Voices de la Luna

A Quarterly Poetry and Arts Magazine

Cover Page

Home Page

Featured Interview

Table of Contents

Reviews & Books

Views & News

Editors' Poems

Healing & Arts

Music & Poetry

Poetry & Art Therapy

C.G. Jung & Arts

Select Poems

Select Poems: Part II

Select Poems: Part III

Select Poems: Part IV

Select Poems: Part V

Select Poems: Part VI

Poetry & Dreams

Poetry as Therapy

Poetry Support Groups

Spoken Word

Foreign and Domestic

National Poetry Month SA

Politics & Poetry

Select Prose

Short Prose

Words & Books

Select Photos

Art in the City

Archives

Subscription

Contact Us

The Organization

Events

Words & Books
Poetry Workshop at Bihl Haus

Poetry Heals & Arts Advance the Quality of Life
A Poetry Workshop & Reading
at Bihl Haus Arts
Every Second Thursday of the Month
Beginning on Thursday April 8, 2010 at 6 PM
Moderated
by
Josie Mixon, Mo H. Saidi, and James Brandenburg


The event is sponsored by Voices de la Luna, and the evening
program is from 6–9 PM. Free to the community.
6 PM – Poetry Workshop
7 PM – Open Mic
8 PM – Featured Guest
For more information, visit
www.bihlhausarts.org
Introduction
The poetry workshop will be a monthly exercise to write and discuss
poetry. We believe poetry and arts improve our lives while
they also indicate our mental status and well-being. We know
of poets’ happiness, bereavements, and longings through their
poems. As Samuel Taylor Coleridge said: “…Great poets are
also great philosophers, not because they say more in fewer words
than prose writers, but because good poetry comes from the deepest
and purest instincts of mankind; not because poetry is the
product of premeditated literary collusion, but because it is free of
greed and vice, it’s the honest refl ection of human mind.” Poetry
will not make you wealthy and famous; instead, it may enable you
to express yourself in beautiful ways.
It is helpful to write poems about tragedies because by writing
about them people purge themselves of some of their pain
and suffering and transport painful events from the present into
memories of the past. To write an elegy about the loss of a dear
one, the poet immortalizes that person and the memory of that
person acquires beauty and love.


Foreign and Domestic
A Book of Poetry
By H. Palmer Hall
H. Palmer Hall’s latest book of poetry, Foreign and Domestic, was recently published by Turning Point Books and is available online as well as in local book stores. He is the author of five chapbooks of poems and essays, and his work has appeared various anthologies and other literary magazines. He is the library director at St. Mary’s University in San Antonio, Texas. He will read from his new book of poetry and conduct book signings in the upcoming months.


About Pecan Grove Press
Phone: (210) 436-3442
FAX: (210) 436-3782.
http://library.stmarytx.edu/pgpress

Pecan Grove Press is a part of the Louis J. Blume Library of St. Mary’s University in San Antonio, Texas. A poetry press, its founder was Karen Narvarte of the university’s English Department and it has been directed by H. Palmer Hall since 1992. The press is headquartered in the Louis J. Blume Library of St. Mary’s University and is a member of the Council of Literary Magazines and Presses [CLMP]. During 2008, the press published its 100th book.


Floyd (Michaud) L. Lamrouex
Celebrating the Debut
of
Oasis in the Sky

Floyd (Michaud) L. Lamrouex, a local attorney
who hosts the Awaken the Sleeping Poet venue
at Northwoods Barnes & Noble and the Twig,
announces the publication of his fi rst collection
of poems and stories, Oasis in the Sky. These powerful poems and
stories center on his boyhood in Southeast Arizona and his battle
with bipolar disorder. Alan Birkelbach, 2005 poet Laureate of
Texas says, “Lamroues has written a courageous and raw story of
overcoming huge obstacles—to fi nd himself.” Dr. Wendy Barker
says, “Lamrouex leads us through a journey from the chasms of
physical injury and the abyss of depression through to the still
waters of a faith that has not lost its sense of humor.” Available
through his publisher at:
www.WordDesignStudio.com and Amazon.com.
The Writer’s Privilege


Fern Tree
Five Poetic Words of the Day
from Wordsmith.org
and http://www.merriam-webster.com
leonine   \LEE-uh-nyne\   adjective
     : of, relating to, suggestive of, or resembling a lion

Example sentence:
     "He had sat smoking cigarettes to keep himself quiet while,
caged and leonine, his fellow traveller paced and turned before
him." (Henry James, _The Ambassadors_)

Did you know?
     "Leonine" derives from Latin "leo," meaning "lion," which
in turn comes from Greek "leon."  "Leon" gave us an interesting
range of words: "leopard" (which is "leon" combined
with "pardos," a Greek word for a panther-like
animal); "dandelion" (which came by way of the Anglo-French
phrase "dent de lion" -- literally, "lion's tooth");
and "chameleon"  (which uses the combining form from Greek that
means "close to the ground"); as well as the names "Leon"
and "Leonard." But the dancer's and gymnast's leotard is not
named for its wearer's cat-like movements. Rather, it was simply
named after its inventor, Jules Leotard, a 19th-century French
aerial gymnast.

waitron   \WAY-trahn\   noun
     : a person who waits tables (as in a restaurant) :
waitperson

Example sentence:
     "You waitrons better start picking up these orders before
they get cold!" yelled the head chef across the busy restaurant
kitchen.

Did you know?
     Gender-neutral language has become an increasingly common
phenomenon in English over the past several decades. Nowadays,
it seems natural to hear conversations laced with terms
like "mail carrier," "firefighter," "police officer,"
and "waitron." It's easy to see how the first three terms came
about, but the origin of "waitron," which first appeared in
print in 1980, is less straightforward. "Waitron" is probably a
blend of "waiter/waitress" and "-tron," a suffix that seems to
allude to the machinelike impersonality of waiting tables.
Despite this hint of disparagement, "waitron" quickly gained
popularity. Its gender-neutrality makes it a convenient
substitute for "waiter" or "waitress."

chasten   \CHAY-sun\   verb
     1 : to correct by punishment or suffering : discipline
    *2 : to cause to be more humble or restrained : subdue

Example sentence:
     The humiliation of having to ask his parents for help
chastened Jim, but made him wiser about spending his money.

Did you know?
     If you say you would _castigate_ or _chastise_ someone in
order to _chasten_ them, you demonstrate a good knowledge of the
origin of "chasten" -- all three verbs derive from the Latin
verb "castigare," meaning "to punish." The verb trio share an
initial sense of "to subject to severe and often physical
punishment," but all three are now as likely to refer to a
verbal dressing-down as a physical lesson. "Chasten" (which
arrived in English via the Anglo-French "chastier") can also be
used to mean "to prune (as a work of art) of excess, pretense,
or falsity." This led to the more general sense of "to make more
subdued," although the humility can be imposed by a humiliating
situation as easily as by a strict taskmaster.

rutilant   \ROO-tuh-lunt\   adjective
     : having a reddish glow

Example sentence:
     Embarrassed by the surprise party we sprung on her, Joyce
held up her hands in an effort to hide her rutilant face.

Did you know?
     "Rutilant," which first appeared in English late in the
15th century, is used in English today to describe anything with
a reddish or fiery glow, such as a sunset or flushed skin.  It
derives from the Latin "rutilus," meaning "ruddy," which is
probably related to the Latin "ruber," meaning "red." "Ruber"
itself is a direct ancestor of our word "rubella" (a disease
named for the reddish color one's skin turns when afflicted with
the condition) and "rubric" (which, among other things, can
refer to a book or manuscript heading that is done or underlined
in red). "Ruber" is also a distant relative of several English
words for things that bear a reddish tone
(including "russet," "rust," and "ruby") and even of the
word "red" itself.

38- suffrage   \SUH-frij\   noun
     1 : a vote given in deciding a disputed question or in
electing a person to office
    *2 : the right of voting : franchise; also : the exercise of
such right

Example sentence:
     The ratification of the 19th Amendment on August 26, 1920,
ended a vigorous campaign for women's suffrage.

Did you know?
      Why would a 17th-century writer warn people that a chapel
was only for "private or secret suffrages"? Because since the
14th century, "suffrage" has been used to mean "prayer"
(especially a prayer requesting divine help or intercession). So
how did "suffrage" come to mean "a vote" or "the right to vote"?
To answer that, we must look to the word's Latin
ancestor, "suffragium," which can be translated
as "vote," "support," or "prayer." That term produced
descendants in a number of languages, and English picked up its
senses of "suffrage" from two different places. We took
the "prayer" sense from a Middle French "suffragium" offspring
that emphasized the word's spiritual aspects, and we elected to
adopt the "voting" senses directly from the original Latin.

ostracize   \AHSS-truh-syze\   verb
     : to exclude from a group by common consent

Example sentence:
      As a result of her penchant for gossip and lying, Jane has
been ostracized by her coworkers and now sits alone in the
company lunchroom.

Did you know?
      In ancient Greece, prominent citizens whose power or
influence threatened the stability of the state could be exiled
by a practice called ostracism. Voters would elect to banish
another citizen by writing that citizen's name down on a
potsherd (a fragment of earthenware or tile). Those receiving
enough votes would then be subject to temporary exile from the
state (usually for ten years). The English verb "ostracize" can
mean "to exile by the ancient method of ostracism," but these
days it usually refers to the general exclusion of one person
from a group at the agreement of its members. "Ostracism"
and "ostracize" derive from the Greek "ostrakizein" ("to banish
by voting with potsherds"). Its ancestor, the Greek "ostrakon"
("shell, potsherd"), also helped to give us the word "oyster."


Registration on or use of this site constitutes acceptance of our User Agreement and Privacy Policy. Voicesdelaluna.com
The material on this site may not be reproduced, distributed, transmitted, cached, or otherwise used, except with the prior
written permission of Voicesdelaluna, Inc.
Thank You

Web Hosting powered by Network Solutions®